Categorías
Mi Folie

Variaciones a partir de “Tappeto” (Giuseppe Ungaretti, L’Allegria)

Primer Tapete de Ungaretti

Colores extendidos y reclinados

se distinguen cada vez más

si los miras.

 

Segundo tapete

Colores reclinados

ante la soledad del Ojo.

 

Variación

El ojo reclinado

en la soledad del tapete

va sumergiéndose en el confín.

 

Las expansiones

En la trama vertiginosa de filamentos

entreveo el pasaje hacia mi destino

 

basta que lo descifre:

 

un círculo ardiente en la arena

seguido de tres pares más

 

abajo

 

abajo

 

bien abajo

 

donde bogan los guijarros.

 

Alejandro Sebastiani Verlezza

 

Notas a la traducción y las versiones:

*Adaggiare: “sistemare, acomodare, persone o animali”, “mettersi comodo”, “appogiare, poggiare, posare” (Treccani).

**La impresión visual ante el entramado y la particularidad, el detalle, los filamentos. ¿Pero qué busca la voz en el entramado del tapete? ¿Pero es “alegre” el poema?

***La edición de Mondadori que recoge todas las poesías de Ungaretti se llama Vita d’un uomo (ante su tappeto, agregaría; tal vez otra forma de decir: “m’illumino/d’immenso”).

****Las extensiones y expansiones de una traducción casi suelen ser, al menos para mí, benéficas; y además, me hacen descubrir que la traducción ha sido, desde siempre, más que el compromiso, una forma de estar en la realidad. Pocos textos, luego de llevarlos al español, suelen incitarme a entrar en este juego de versiones y diálogos. Son parte de mi taller.

ASV.

Categorías
Mi Folie

Traducción de “Tappeto” (Giuseppe Ungaretti, L’Allegria)

Tappeto

Ogni colore si espande e si adagia

negli altri colori

 

Per essere più solo se lo guardi

 

Tapete

Cada color se extiende y se reclina

en los otros colores

 

Para estar más solo si lo miras

Categorías
Mi Folie

País, país

Screenshot_20200623-053615_3

¿Quién habrá sido el autor de esta fotografía?
Apenas sé que es del 2017. A veces me pregunto
por las imágenes que ruedan al voleo, sin paradero,
anónimas, como los mensajes en los muros de las calles
y los baños públicos, hasta que dan con su destino.

Me gustaría pasear por el Museo de las imágenes anónimas
y también por el de las más tristes infamias. 

Alejandro Sebastiani Verlezza.


Categorías
Mi Folie

Goethe traducido por Adan Kovacsics y adenda:

IMG_2016

Categorías
Uncategorized

En una postal de Hopper

IMG_2002

(lado a)

por esta esquina
redoblan los silbidos

y el solitario hombre de la barra
merodea en los muros

mientras aparece el amanecer.

(reprise con variante)

por esta esquina
redoblan los silbidos

merodea en los muros
el solitario hombre de la barra

mientras revienta el amanecer.
                                      a Enzo.

Alejandro Sebastiani Verlezza.
Categorías
Sobre poesía y poetas

Por una poética de la pregunta

 

IMG_2001

La segunda obra del autor (2012).

La poesía de Luis Gerardo Mármol Bosch hace de la pregunta y todos los ecos que pueda suscitar su principal medio expresivo; hasta cierto punto, por qué no, pudiera decirse que ahí está el centro bajo el cual se asientan sus libros hasta ahora editados –Sueño de un díaPurgatorioEntusiasmos– y sobre todo buena parte de la poesía que ya mismo escribe.

Para leer el texto completo: https://www.elnacional.com/papel-literario/por-una-poetica-pregunta_251988/

Y una entrevista con el autor: http://poesia.uc.edu.ve/como-puede-hacerse-el-entusiasmo-tantas-preguntas/

Alejandro Sebastiani Verlezza.

Categorías
Mi Folie

Selfie

19

Alejandro Sebastiani Verlezza.
Categorías
Mi Folie

Instante:

in vestigare 2016

Apenas el rastro de la sed.

Alejandro Sebastiani Verlezza.
Categorías
Trabajo editorial

El baúl mundo de Paolo Gasparini

fanzi

Fanzine editado por La Cueva (2018).
Detalle: página final + fotografía de Paolo Gori.
Imagen: ©La Cueva.

¿Pero qué más había en ese baúl, además de los usuales implementos del emigrado? Quiero decir, el equipaje suyo, el personal, el que fue dándole la impronta a su trabajo.

Alejandro Sebastiani Verlezza.

Para leer el texto completo: https://www.lacuevacasaeditorial.com/el-baul-mundo-de-paolo-gasparini-i/

Para comprar el fanzine: https://www.lacuevacasaeditorial.com/producto/paolo-gasparini-3/

 

Categorías
Mi Folie

Capriccietto

 

FullSizeRender

Foto: Fundeu/archivo Efe/Zipi.

Siempre me han gustado los tabac, todos, desde los más exquisitos, los que he visto en París, y en las pequeñas ciudades de Italia, o España, hasta los más sencillos, en los centros comerciales caraqueños, ni hablar de los a veces rústicos quioscos plantados en las calles, las carreteras, los pueblos del interior; tantas veces –tiempos ya pasados– solía quedarme prendado de la espontánea galería que se conformaba al superponerse en los mostradores revistas, gacetas hípicas, cajetillas de cigarros, fósforos, chucherías, llaveros, dulces; la prensa extranjera solía llegar, mi papá solía traer a casa casi siempre el ejemplar de algún impreso italiano (muchos inmigrantes alternaban la lectura de los periódicos locales con los suyos); eran tiempos de envíos postales, por fax, conversaciones epistolares; pero como también los formatos van renovándose, en Milán apareció –a comienzos del 2020, así lo hace notar La Repubblical’edicola mobile; se trata de un simpático transporte con tres ruedas: reparte la prensa allí donde la crisis barrió con los quioscos; vistos bien, no solo como un lugar de paso, suelen brindarme algo así como la minimísima certidumbre de que el mundo –pese a sus desgarros– sigue andando; me pasa cuando veo que empiezan a abrir los cafetines, las panaderías, los mercados y los olores hacen su infatigable desfile.

Alejandro Sebastiani Verlezza.